It is standard methodology to interpret the Quran using the Quran, i.e., to understand one verse, one ought to see the other verses that use the same words or talk about the same subject. So, let's see if we can do that with 2:106.
Here are the other verses that mention the verb
نسخ,
Which clearly states that the verb means the elimination of all traces of something. This verse also suggests that the verb
أحكم is the end result of abrogation. That is, when God abrogates something, He replaces it totally with something that is fixed and carries only one meaning. Thus, should we add two more checks to our
validation checklist:
• Is the abrogating verse unambiguous (Muhkama) by consensus of scholars?
• Is any trace left of the abrogated verse?
In this verse, the verb used is not
نسخ but
استنسخ, therefore it has another meaning even if the meanings may be related. In this verse, the verb used means to copy, or to inscribe. This semantic does not help the abrogation claim because the whole point of abrogation is replacing a ruling with a
different ruling, not an identical copy of it.
In this verse, the noun is used and it means a copy or content. Like the verse just above, this does not help the abrogation claim.
Next word to investigate is
آية which means "sign" but often refers to a verse. All verses revealed by God at any time are signs, but not all signs are verses. Consider,
Which gives the name
آية to the night and daylight, clearly meaning sign. Interestingly, God uses a peculiar word to describe what is awesome about the sign of the day; He says, "We
erased the sign of the night..." But the night is still here, so how come God says He erased it? The meaning becomes clear when we read further and encounter "and made the sign of daylight visible." This suggests that an erased sign is a sign we cannot see. This tells me that abrogated verses are unseen, i.e., verses that have not been included in the text of the Quran. This is very consistent with the other verse sometimes used as evidence of abrogation, a verse that uses the same verb
يمحو used in 17:12,
I humbly conclude from all the above that the translation that is closest to the Arabic words, makes the most sense and is most consistent with what God says throughout the Quran is,
{2:106} If we [ever] remove any sign or cause it to be forgotten, We bring one that is better than it or one that is similar to it. Did you not know that God, over everything, is Powerful?