Quote:
{2:286} God does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people."
Excellent translation, except I like to replace the old English style of "burden us not" with the modern English style of "do not burden us." This would also be consistent with the use of "do not impose" in the previous sentence.
Also, I prefer to translate
القوم to "folk" instead of "people," since "people" translates better
الناس.
I suggest,
{2:286} God does not charge a soul except [what is within] its capacity. For it is what it has earned, and against it is what it has acquired. [Believers are to say,] "Our Lord, do not reprimand us if we forgot or erred. Our Lord, and do not load on us a bond such as you loaded it upon those before us. Our Lord, and do not have us carry that which no stamina have we for it. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving folk.