TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 4:97-100
PostPosted: 07 Jun 2009, 05:22 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 4:97-100
PostPosted: 15 Sep 2009, 15:21 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Quote:
{4:97} Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves - [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." The angels will say, "Was not the earth of God spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell - and evil it is as a destination.

I suggest,
{4:97} Verily, those whom the angels recall [in death] while wronging themselves - [the angels] would say, "In what [condition] were you?" They would say, "We were deemed weak in the land." The angels would say, "Was not the earth of God spacious [enough] such that you [could] migrate therein?" Therefore, those - their refuge is Gehenna (Hell) - and vile has it been a destination.

Quote:
{4:98} Except for the oppressed among men, women and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way -

Excellent translation, but I'd say "guided to a way" instead of "directed."

I suggest,
{4:98} Except for the deemed weak among men, women and children who cannot devise a tactic nor find direction to a way [out] -

Quote:
{4:99} For those it is expected that God will pardon them, and God is ever Pardoning and Forgiving.

Asad's translation of عسى is best. He translated it "may well." I suggest,

{4:99} Those - God may well pardon them and God has ever been Clement, much Forgiving.

Quote:
{4:100} And whoever emigrates for the cause of God will find on the earth many [alternative] locations and abundance. And whoever leaves his home as an emigrant to God and His Messenger and then death overtakes him - his reward has already become incumbent upon God. And God is ever Forgiving and Merciful.

Excellent translation. I'll only set the tense to match the Arabic. I suggest,

{4:100} And whoever migrates for the cause of God finds in the earth many alternatives and capacity. And whoever exits from his home, migrating to God and His Messenger, and then death overtakes him - then his reward has already become incumbent upon God. And God has ever been much Forgiving, Merciful.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 28 Mar 2024, 20:50

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group