TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 6:19-21
PostPosted: 06 Jun 2009, 09:35 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 6:19-21
PostPosted: 19 Oct 2009, 22:41 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Quote:
{6:19} Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, "God is witness between me and you. And this Quran was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with God there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]."

Great translation. I'd only replace the interjection "truly" with "actually" or "seriously." I'd also add to "associate [with Him]", "associate [others with Him in worship]."

I suggest,
{6:19} Say, "What thing is bigger as a testimony?" Say, "God is witness between me and you. And this Quran was revealed to me that I may forewarn you thereby and whomever it reaches. Do you actually testify that with God there are other deities?" Say, "I do not testify [to that]." Say, "Verily, He is but one God, and verily, I am absolved of what you associate [with Him in worship]."


Quote:
{6:20} Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe.

The italicized pronoun, it, assumes the Arabic pronoun refers to the Quran, which is possible, but it can also refer to Muhammad, peace be upon him. I'd like to make the two possibilities available to the English reader by adding an explanatory note "(or him [Muhammad])". The latter interpretation is enforced by the use of "as they know their sons." So, I suggest,

{6:20} Those to whom We have granted the Book recognize it (the Quran, or him [Muhammad]) as they recognize their [own] sons. Those who lost themselves, therefore they do not believe.

Quote:
{6:21} And who is more unjust than one who invents about God a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.

Another of many places where "verses" should be "signs."

I suggest,
{6:21} And who is more unjust than one who has invented about God untruth or belied His signs? Verily, the wrongdoers do not prosper.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 29 Mar 2024, 09:00

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group