Linguistic wrote:
I suggest,
{12:43} And the king said, "Verily, I saw [in a dream] seven fat cows which seven lean ones eat, and seven green spikes [of grain] and others dry. O eminent ones, explain to me my vision, if you could cross over to (interpret) visions."
I would say "are eating" rather than "eat"
About cross over, isn't this verb the same derivation in colloquial Arabic as "give any attention to"? I mention this just in case it is a different meaning that is intended.
Quote:
I suggest,
{12:44} They said, "A random mix of dreams, and we are not in the interpretation of dreams any knowledgeable."
"any" followed by an adjective is awkward.
Quote:
I suggest,
{12:46} [He said], "Joseph, O man of truth, explain to us about seven fat cows which seven lean ones eat, and seven green spikes [of grain] and others dry - that I may return to the people; perhaps they will know."
Somehow "eat" here sounds right, whereas in the earlier verse it didn't.