TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 12:50-51
PostPosted: 06 Jun 2009, 07:44 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 12:50-51
PostPosted: 03 Feb 2010, 03:26 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4534
Location: USA
Quote:
{12:50} And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your master and ask him what is the case of the women who cut their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan."

I suggest,
{12:50} And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your lord and ask him what is the state of mind of the women who cut their hands. Surely, my lord, of their wiling, is well aware."

Quote:
{12:51} Said [the king to the women], "What was your condition when you sought to seduce Joseph?" They said, "Perfect is God! We know about him no evil." The wife of al-Azeez said, "Now the truth has become evident. It was I who sought to seduce him, and indeed, he is of the truthful.

I suggest,
{12:51} Said [the king to the women], "What is your affair when you sought to seduce Joseph from his [pure] self?" They said, "God forbid! We know about him no evil." The wife of the nobleman said, "Now the truth has come to light. [It was] I who sought to seduce him from his [pure] self, and indeed, he is of the truthful."

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 12:50-51
PostPosted: 23 Mar 2010, 05:25 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1838
Location: USA
Linguistic wrote:
I suggest,
{12:50} And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your lord and ask him what is the state of mind of the women who cut their hands. Surely, my lord, of their wiling, is well aware."

Sounds good, but I am a bit uncomfortable with "what is the state of mind" The same expression is used in the Quran in

so I think "what about" is more befitting.

Quote:
I suggest,
{12:51} Said [the king to the women], "What is your affair when you sought to seduce Joseph from his [pure] self?" They said, "God forbid! We know about him no evil." The wife of the nobleman said, "Now the truth has come to light. [It was] I who sought to seduce him from his [pure] self, and indeed, he is of the truthful."

Perhaps "shined" or "prevailed" (I am not sure what the linguistic meaning of the Arabic word is). Also, "who" should be an interjection I think.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 12:50-51
PostPosted: 23 Mar 2010, 17:06 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4534
Location: USA
Pragmatic wrote:
Sounds good, but I am a bit uncomfortable with "what is the state of mind" The same expression is used in the Quran in 20:51, so I think "what about" is more befitting.

But we stick to the Arabic words in this translation. The word بال means "mind." It's like asking, "What were they thinking?" If the verse said ماشأن النسوة, then the translation "what about the women" would be the accurate one.

Pragmatic wrote:
Perhaps "shined" or "prevailed" (I am not sure what the linguistic meaning of the Arabic word is). Also, "who" should be an interjection I think.

I did look it up and it means "come to light." "Shine" does not necessarily mean it was obscure before, and prevail does not convey the light aspect. You are right about "who" being an interjection. Thanks for observing,
{12:51} Said [the king to the women], "What is your affair when you sought to seduce Joseph from his [pure] self?" They said, "God forbid! We know about him no evil." The wife of the nobleman said, "Now the truth has come to light. [It was] I [who] sought to seduce him from his [pure] self, and indeed, he is of the truthful."

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 01 Dec 2020, 14:58

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group