TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 90:8-18
PostPosted: 04 Jun 2009, 05:36 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 90:8-18
PostPosted: 24 Nov 2009, 05:23 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4486
Location: USA
Quote:
{90:10} And have shown him the two ways?

A couple of translators used "two highways" which is more correct. I'd go for it:
{90:10} And have shown him the two highways?

Quote:
{90:11} But he has not broken through the difficult pass.

I suggest,
{90:11} Yet, he has not conquered the obstacle.

Quote:
{90:12} And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?

I suggest,
{90:12} And what would have made you grasp what the obstacle is?

Quote:
{90:13} It is the freeing of a slave

I suggest,
{90:13} [It is] the untying of a neck (freeing a slave).

Quote:
{90:14} Or feeding on a day of severe hunger

I suggest,
{90:14} Or feeding on a day of privation,

Quote:
{90:15} An orphan of near relationship

I suggest,
{90:15} An orphan close by,

Quote:
{90:16} Or a needy person in misery

I suggest,
{90:16} Or a needy person dirt poor,

Quote:
{90:17} And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.

I suggest,
{90:17} And then being among those who have believed and counseled one another of patience and counseled one another of compassion.

Quote:
{90:18} Those are the companions of the right.

While the translation "the right" is technically correct, it neglects the fact that the Arabic word is الميمنة and not اليمين, the latter being the one that means "the right." Asad noticed and I like his suggestion. I therefore suggest,
{90:18} Those are the companions of righteousness.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 90:8-18
PostPosted: 24 Nov 2009, 08:20 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1825
Location: USA
Linguistic wrote:
Quote:
{90:10} And have shown him the two ways?

A couple of translators used "two highways" which is more correct. I'd go for it:
{90:10} And have shown him the two highways?
There is a slang expression, but pretty common one, which uses "show him the highway" as in "show him the door" and that may interfere with the meaning here.

Quote:
{90:11} Yet, he has not conquered the obstacle.
I always understood this verse as "so, shouldn't he conquer..." rather than "yet, he hasn't conquered.." but I may be wrong.

Quote:
{90:13} [It is] the untying of a neck (freeing a slave).
I suggest "release" rather than "untying."

Quote:
While the translation "the right" is technically correct, it neglects the fact that the Arabic word is الميمنة and not اليمين, the latter being the one that means "the right." Asad noticed and I like his suggestion. I therefore suggest,
{90:18} Those are the companions of righteousness.
I concur.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 90:8-18
PostPosted: 24 Nov 2009, 16:37 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4486
Location: USA
Pragmatic wrote:
There is a slang expression, but pretty common one, which uses "show him the highway" as in "show him the door" and that may interfere with the meaning here.

Hadn't thought of that. Thanks for noticing. How about Shakir's translation?
{90:10} And pointed out to him the two conspicuous ways?

Pragmatic wrote:
Linguistic wrote:
{90:11} Yet, he has not conquered the obstacle.
I always understood this verse as "so, shouldn't he conquer..." rather than "yet, he hasn't conquered.." but I may be wrong.

Me too, but I realized that there is no syntactic justification for this interpretation. If the Arabic said, فهلا instead, then the interpretation of "Shouldn't he then..." would be valid.

I can see that this verse is an explanation of 90:4. God is saying that the reason people live a tough life instead of an easy one is because they have not "conquered the obstacle!" This is supported by

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 17 Dec 2017, 00:29

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group