Quote:
{89:6} Have you not considered how your Lord dealt with `Aad -
I suggest,
{89:6} Did you not see how your Lord did to [the tribe of] `Aad?Quote:
{89:7} [With] Iram - who had lofty pillars,
I suggest,
{89:7} [Of the city of] Iram, with tall pillars?Quote:
{89:8} The likes of whom had never been created in the land?
I suggest,
{89:8} The likes of which had never been created in the land?Quote:
{89:9} And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?
I suggest,
{89:9} And [to] Thamood, who pierced the rocks by the valley?Quote:
{89:10} And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -
There are many interpretations of what
الأوتاد means and you can see that in the alternative translations. Like always, I like to stay with the linguistic meaning of words, so I suggest,
{89:10} And [to] Pharaoh with the pegs.Quote:
{89:11} [All of] whom oppressed within the lands
I suggest,
{89:11} [All of] whom transgressed in the lands,Quote:
{89:12} And increased therein the corruption.
I suggest,
{89:12} Thereby proliferated therein corruption.Quote:
{89:13} So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
I suggest,
{89:13} So your Lord deluged upon them a whip of torment.Quote:
{89:14} Indeed, your Lord is in observation.
Asad's translation is best. I suggest,
{89:14} Verily, your Lord is [always] on the watch.