TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 87:8-13
PostPosted: 04 Jun 2009, 05:42 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 87:8-13
PostPosted: 28 Sep 2009, 20:19 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4534
Location: USA
Quote:
{87:8} And We will ease you toward ease.

I like Pickthall's translation of اليسرى as "the state of ease." That's because the word does not mean a life without problems or hardships, but rather a life where decisions are easily made because the person is sure footed. So, I suggest,
{87:8} And We will ease you toward the easy [way of life].

Quote:
{87:10} He who fears [God] will be reminded.

سيذكر is the same as سيتذكر, therefore it should be translated "then he will remember."

{87:10} He who fears [God] will recall [God's teachings].

Quote:
{87:12} [He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,

No need for the interjection "enter and".

Quote:
{87:13} Neither dying therein nor living.

Excellent translation but I want to be closer to the Arabic words, so I suggest,
{87:13} Then he will not die in it nor live.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 87:8-13
PostPosted: 03 Oct 2009, 07:46 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1838
Location: USA
Linguistic wrote:
Quote:
{87:13} Neither dying therein nor living.

Excellent translation but I want to be closer to the Arabic words, so I suggest,
{87:13} Then he will not die in it nor live.

Perhaps
{87:13} Then he will neither die in it nor live.
since "neither..nor" is a perfectly valid translation for the conjunction of two negations.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 25 Sep 2020, 10:40

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group