Quote:
{79:6} On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],
I suggest,
{79:6} [On] the Day the shuddering shudders.Quote:
{79:7} There will follow it the subsequent [one].
I suggest,
{79:7} Following it, the trailer.Quote:
{79:8} Hearts, that Day, will tremble,
I suggest,
{79:8} Hearts, that Day, are throbbing,Quote:
{79:9} Their eyes humbled.
I prefer a present participle to match the Arabic, such as "revering." Also a good translation would be "solemn."
I suggest,
{79:9} Their sights revering.Quote:
{79:10} They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
I suggest,
{79:10} Saying, "Are we, verily, being returned into the pit?"Quote:
{79:11} Even if we should be decayed bones?"
Love Ahmad Ali's translation of
نخرة as "carious." I suggest,
{79:11} "Even when we had been carious bones?"Quote:
{79:12} They say, "That, then, would be a losing return."
I suggest,
{79:12} "That, then, would be a losing comeback."Quote:
{79:13} Indeed, it will be but one shout,
I suggest,
{79:13} But verily, it is but one shove,Quote:
{79:14} And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.
I suggest,
{79:14} And lo!, they are by the wide-awake [place].