TheMostReadBook.org http://forum.themostreadbook.org/ |
|
Verses 77:29-34 http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=86&t=190 |
Page 1 of 1 |
Author: | Index [ 04 Jun 2009, 07:19 ] | ||||||
Post subject: | Verses 77:29-34 | ||||||
Suggested translation1,2:
------- 1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow. 2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse. |
Author: | Linguistic [ 19 Nov 2009, 03:32 ] |
Post subject: | Re: Verses 77:29-34 |
Quote: {77:29} [They will be told], "Proceed to that which you used to deny. I suggest, {77:29} [They will be told], "Set off toward what you used to belie." Quote: {77:30} Proceed to a shadow [of smoke] having three columns I suggest, {77:30} "Set off toward to a shadow having three forks," Quote: {77:31} [But having] no cool shade and availing not against the flame." I suggest, {77:31} "[Which] neither is shady, nor suffices against the flame." Quote: {77:32} Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress, I suggest, {77:32} Verily, it shoots a spark like the fortress. Quote: {77:33} As if they were yellowish [black] camels. I suggest, {77:33} As if it is a yellow camel herd. Quote: {77:34} Woe, that Day, to the deniers. I suggest, {77:34} Woe, that Day, to the belying. |
Author: | Pragmatic [ 19 Nov 2009, 09:20 ] |
Post subject: | Re: Verses 77:29-34 |
Linguistic wrote: I suggest, {77:31} "[Which] neither is shady, nor suffices against the flame." Because of the more common connotation of "shady," I would use "neither has shade" instead. |
Author: | Linguistic [ 19 Nov 2009, 15:16 ] |
Post subject: | Re: Verses 77:29-34 |
Pragmatic wrote: Because of the more common connotation of "shady," I would use "neither has shade" instead. Point well taken, though I hate to fall victim to the hijacking and degradation of language. How about, {77:31} "[Which] neither provides shade, nor suffices against the flame." |
Author: | Pragmatic [ 20 Nov 2009, 05:06 ] |
Post subject: | Re: Verses 77:29-34 |
Linguistic wrote: How about, {77:31} "[Which] neither provides shade, nor suffices against the flame." "Provides shade" is great. It also pins down the contrast that this "shadow" does not provide shade. |
Author: | Linguistic [ 02 Dec 2013, 20:36 ] |
Post subject: | Re: Verses 77:29-34 |
Pragmatic wrote: Linguistic wrote: How about, {77:31} "[Which] neither provides shade, nor suffices against the flame." "Provides shade" is great. It also pins down the contrast that this "shadow" does not provide shade. OK. I suggest, {77:31} "[Which] neither is shade providing, nor suffices against the flame." |
Page 1 of 1 | All times are UTC |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |