TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 77:29-34
PostPosted: 04 Jun 2009, 07:19 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 77:29-34
PostPosted: 19 Nov 2009, 03:32 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Quote:
{77:29} [They will be told], "Proceed to that which you used to deny.

I suggest,
{77:29} [They will be told], "Set off toward what you used to belie."

Quote:
{77:30} Proceed to a shadow [of smoke] having three columns

I suggest,
{77:30} "Set off toward to a shadow having three forks,"

Quote:
{77:31} [But having] no cool shade and availing not against the flame."

I suggest,
{77:31} "[Which] neither is shady, nor suffices against the flame."

Quote:
{77:32} Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,

I suggest,
{77:32} Verily, it shoots a spark like the fortress.

Quote:
{77:33} As if they were yellowish [black] camels.

I suggest,
{77:33} As if it is a yellow camel herd.

Quote:
{77:34} Woe, that Day, to the deniers.

I suggest,
{77:34} Woe, that Day, to the belying.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 77:29-34
PostPosted: 19 Nov 2009, 09:20 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1839
Location: USA
Linguistic wrote:
I suggest,
{77:31} "[Which] neither is shady, nor suffices against the flame."

Because of the more common connotation of "shady," I would use "neither has shade" instead.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 77:29-34
PostPosted: 19 Nov 2009, 15:16 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Pragmatic wrote:
Because of the more common connotation of "shady," I would use "neither has shade" instead.

Point well taken, though I hate to fall victim to the hijacking and degradation of language. How about,
{77:31} "[Which] neither provides shade, nor suffices against the flame."

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 77:29-34
PostPosted: 20 Nov 2009, 05:06 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1839
Location: USA
Linguistic wrote:
How about,
{77:31} "[Which] neither provides shade, nor suffices against the flame."

"Provides shade" is great. It also pins down the contrast that this "shadow" does not provide shade.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 77:29-34
PostPosted: 02 Dec 2013, 20:36 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Pragmatic wrote:
Linguistic wrote:
How about,
{77:31} "[Which] neither provides shade, nor suffices against the flame."

"Provides shade" is great. It also pins down the contrast that this "shadow" does not provide shade.

OK. I suggest,
{77:31} "[Which] neither is shade providing, nor suffices against the flame."

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 28 Mar 2024, 21:00

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group