Quote:
{75:1} I swear by the Day of Resurrection
The Arabic says, "I do not swear ..." I don't think that removing the negation article in the translation is a good idea. Explanation or footnotes may be used here. For instance, both Asad and Pickthall have translated it, "Nay, I swear ..." which interprets the verse one way. Ibn Katheer's Exegesis states that it is an emphasized oath.
My humble sense of this style is this. God is saying that the Day of Resurrection is magnificent enough to swear by, but it should not be sworn by because a believer must swear by God alone if he swears by anything at all, according to the Hadeeth of the prophet, peace be upon him. Thus, it's like saying, "I wouldn't swear by ..."
Quote:
{75:2} And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
The appended phrase is unnecessary as it forces an interpretation. Indeed, Ibn Katheer's exegesis quotes several disciples (Sahaaba) who said that the reproaching soul is the one which blames itself for the sins it has done
and the good it failed to do!
Quote:
{75:4} Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.
I'd use "Nay" instead of "Yes."