TheMostReadBook.org http://forum.themostreadbook.org/ |
|
Verses 75:16-19 http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=84&t=208 |
Page 1 of 1 |
Author: | Index [ 04 Jun 2009, 07:27 ] | ||||||
Post subject: | Verses 75:16-19 | ||||||
Suggested translation1,2:
------- 1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow. 2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse. |
Author: | Linguistic [ 29 Oct 2009, 02:48 ] |
Post subject: | Re: Verses 75:16-19 |
Quote: {75:16} Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Quran. {75:17} Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation. {75:18} So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation. {75:19} Then upon Us is its clarification [to you]. I suggest, {75:16} Do not move your tongue with it to hasten it. {75:17} Verily, upon Us is its collection and its precise reading. {75:18} So, when We read it [to you, through Gabriel], follow its reading. {75:19} Then upon Us is its clarification. |
Author: | Pragmatic [ 30 Oct 2009, 03:34 ] |
Post subject: | Re: Verses 75:16-19 |
Linguistic wrote: {75:17} Verily, upon Us is its collection and its precise reading. {75:18} So, when We read it [to you, through Gabriel], follow its reading. For the sake of consistency, "its precise reading" and "its reading" should be reconciled into one translation since the Arabic word used is identical. |
Author: | Linguistic [ 30 Oct 2009, 15:13 ] |
Post subject: | Re: Verses 75:16-19 |
Pragmatic wrote: For the sake of consistency, "its precise reading" and "its reading" should be reconciled into one translation since the Arabic word used is identical. Makes sense. {75:18} So, when We read it [to you, through Gabriel], follow its precise reading. |
Author: | Pragmatic [ 31 Oct 2009, 03:21 ] |
Post subject: | Re: Verses 75:16-19 |
Linguistic wrote: Pragmatic wrote: For the sake of consistency, "its precise reading" and "its reading" should be reconciled into one translation since the Arabic word used is identical. Makes sense. {75:18} So, when We read it [to you, through Gabriel], follow its precise reading. Just occurred to me that a possible alternative to "precise reading" would be "articulation." |
Page 1 of 1 | All times are UTC |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |