TheMostReadBook.org
http://forum.themostreadbook.org/

Verses 75:16-19
http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=84&t=208
Page 1 of 1

Author:  Index [ 04 Jun 2009, 07:27 ]
Post subject:  Verses 75:16-19

Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment

Author:  Linguistic [ 29 Oct 2009, 02:48 ]
Post subject:  Re: Verses 75:16-19

Quote:
{75:16} Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Quran.

{75:17} Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.

{75:18} So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.

{75:19} Then upon Us is its clarification [to you].

I suggest,
{75:16} Do not move your tongue with it to hasten it.
{75:17} Verily, upon Us is its collection and its precise reading.
{75:18} So, when We read it [to you, through Gabriel], follow its reading.
{75:19} Then upon Us is its clarification.

Author:  Pragmatic [ 30 Oct 2009, 03:34 ]
Post subject:  Re: Verses 75:16-19

Linguistic wrote:
{75:17} Verily, upon Us is its collection and its precise reading.
{75:18} So, when We read it [to you, through Gabriel], follow its reading.

For the sake of consistency, "its precise reading" and "its reading" should be reconciled into one translation since the Arabic word used is identical.

Author:  Linguistic [ 30 Oct 2009, 15:13 ]
Post subject:  Re: Verses 75:16-19

Pragmatic wrote:
For the sake of consistency, "its precise reading" and "its reading" should be reconciled into one translation since the Arabic word used is identical.

Makes sense.
{75:18} So, when We read it [to you, through Gabriel], follow its precise reading.

Author:  Pragmatic [ 31 Oct 2009, 03:21 ]
Post subject:  Re: Verses 75:16-19

Linguistic wrote:
Pragmatic wrote:
For the sake of consistency, "its precise reading" and "its reading" should be reconciled into one translation since the Arabic word used is identical.

Makes sense.
{75:18} So, when We read it [to you, through Gabriel], follow its precise reading.

Just occurred to me that a possible alternative to "precise reading" would be "articulation."

Page 1 of 1 All times are UTC
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/