Quote:
{74:11} Leave Me with the one I created alone
Some translations interpreted
وحيدا as an adverb referring to God and others thought it referred to the created man. I understand it to refer to the man and would have suggested "the one I created [all] alone." Pickthall actually suggested "lonely." I think this translation, "the one I created alone" is excellent because it carries both interpretations.
Quote:
{74:14} And spread [everything] before him, easing [his life].
I suggest,
{74:14} And paved [everything] for him quite.Quote:
{74:15} Then he desires that I should add more.
I suggest,
{74:15} Yet, he wishes that I give more.Quote:
{74:16} No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
Normally, I like to translate
آياتنا as "Our signs" but knowing that this verse refers to the event when Al-Waleed ibn Al-Mugheera heard verses from the Quran and was awed by them and said words of high praise about them but still would not accept Islam, I'd go along with the "our verses" translation.
Quote:
{74:17} I will cover him with arduous torment.
I suggest,
{74:17} I will exhaust him with uphill [torment].