TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 73:1-7
PostPosted: 04 Jun 2009, 07:34 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 73:1-7
PostPosted: 21 Sep 2009, 14:19 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4494
Location: USA
Quote:
{73:1} O you who wraps himself [in clothing],

"Bundled up" is a better translation of المزمل IMHO:

{73:1} O you bundled up! (Prophet Muhammad, peace be upon him)

Quote:
{73:2} Arise [to pray] the night, except for a little -

Good translation.

Quote:
{73:3} Half of it - or subtract from it a little

Good translation. I'd just add a comma at the end to indicate continuation,
{73:3} Half of it - or subtract from it a little,

Quote:
{73:4} Or add to it, and recite the Quran with measured recitation.

I suggest,
{73:4} Or add to it, and recite the Quran with articulation.

Quote:
{73:5} Indeed, We will cast upon you a heavy word.

I suggest,
{73:5} Verily, We will cast upon you a heavy uttering.

Quote:
{73:6} Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words.

ناشئة الليل means the onset of the night, not the hours of the night in general. Also, أقوم قيلا means it lends itself better to correct articulation because one is still awake but is no longer distracted by the affairs of the day. So, I suggest,
{73:6} Verily, the onset of the night has a stronger impression [on one's soul] and is more correct as per articulation [of words of worship].

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 16 Nov 2018, 15:49

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group