Most of my remarks here are about the order of the words. I am applying the rule that a natural order of the words in Arabic should be translated into a natural order of the words in English, even if it is a different order between the two languages.
My criteria for this is that I, whenever possible, will want to echo the word order of the Arabic, provided that three conditions are met:
- The English sentence is grammatically correct,
- The English sentence is unambiguous, and
- The English sentence is not bad prose.
Quote:
I suggest
{72:19} And that when the worshiper of God stood up supplicating Him, they were almost a dense crowd on him.
Applying my criteria above, my suggestion meets them, so I prefer it, i.e.,
{72:19} And that when the worshiper of God stood up supplicating Him, they were almost on him a dense crowd.Quote:
I suggest
{72:23} Say, "Verily, no one will protect me from God, nor will I find a refuge beneath Him."
BTW, I don't see why "never" was used.
"Never" perfectly translates
لن, but your suggestion is very good but it has two problems:
ملتحد does not mean refuge; it means a hiding place. That's why the grave is called
لحد and
من دون does not mean "beneath," it means "away from." or "other than." It is
دون that means "beneath."