TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 6:46-47
PostPosted: 06 Jun 2009, 09:32 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 6:46-47
PostPosted: 21 Oct 2009, 15:41 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4534
Location: USA
Quote:
{6:46} Say, "Have you considered: if God should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than God could bring them [back] to you?" Look how we diversify the verses; then they [still] turn away.

{6:47} Say, "Have you considered: if the punishment of God should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?"

This is one place where "verses" must be changed to "signs." God is giving example of two of His signs, hearing and eyesight. It makes no sense to translate آيات here to "verses."

I suggest,
{6:46} Say, "Have you seen (considered): if God had taken away your hearing and your sights and sealed upon your hearts, which deity other than God would bring you it [back]?" Look how we diversify the signs; and then they yaw.

{6:47} Say, "Has [any of] you seen yourselves: if there had come to you the torment from of God abruptly or openly, are [any] destroyed but the wrongdoing folk?"

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 6:46-47
PostPosted: 24 Oct 2009, 20:32 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1838
Location: USA
Linguistic wrote:
This is one place where "verses" must be changed to "signs." God is giving example of two of His signs, hearing and eyesight. It makes no sense to translate آيات here to "verses."

Agreed.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 28 Oct 2020, 09:06

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group