TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 6:40-41
PostPosted: 06 Jun 2009, 09:33 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 6:40-41
PostPosted: 21 Oct 2009, 15:34 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Quote:
{6:40} Say, "Have you considered: if there came to you the punishment of God or there came to you the Hour - is it other than God you would invoke, if you should be truthful?"

I suggest,
{6:40} Say, "Have you seen (considered): if there came to you the torment from God or came to you the Hour - is it then other than God you would invoke, if you have been truthful?"

Quote:
{6:41} No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].

يكشف does not mean "remove" but rather "unveil". So, I suggest,

{6:41} Rather, it is Him you invoke, then He would unveil what you ask for if He willed and you would forget what you associate [with Him in worship].

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 6:40-41
PostPosted: 24 Oct 2009, 20:37 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1839
Location: USA
Linguistic wrote:
Quote:
{6:41} No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].

يكشف does not mean "remove" but rather "unveil". So, I suggest,

{6:41} Rather, it is Him you invoke, then He would unveil what you ask for if He willed and you would forget what you associate [with Him in worship].

I am not clear on the exact meaning of 6:41. Could you elaborate? They may have used "removed" because of interpreting يكشف as related to removing a hardship.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 6:40-41
PostPosted: 25 Oct 2009, 19:11 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Pragmatic wrote:
I am not clear on the exact meaning of 6:41. Could you elaborate? They may have used "removed" because of interpreting يكشف as related to removing a hardship.

I see the keyword is إليه. The people are calling upon God for something. God says that He may answer their call and unveil that which they are asking for, e.g., relief from hardship or removal of torment. This is one place, IMHO, among several, where God gives us the hint that everything we want is already here, we only need to ask God to reveal it to us ;) He very well may.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 6:40-41
PostPosted: 26 Oct 2009, 04:39 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1839
Location: USA
Linguistic wrote:
Pragmatic wrote:
I am not clear on the exact meaning of 6:41. Could you elaborate? They may have used "removed" because of interpreting يكشف as related to removing a hardship.

I see the keyword is إليه. The people are calling upon God for something. God says that He may answer their call and unveil that which they are asking for, e.g., relief from hardship or removal of torment. This is one place, IMHO, among several, where God gives us the hint that everything we want is already here, we only need to ask God to reveal it to us ;) He very well may.

Got it. My only remaining concern is that the meaning can be read as "revealing what you ask (as opposed to keeping it a secret)" but the same interpretation can be in principle read into the Arabic text, so the translation is honest.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 28 Mar 2024, 18:13

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group