TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 6:105-107
PostPosted: 06 Jun 2009, 09:25 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 6:105-107
PostPosted: 29 Oct 2009, 01:57 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4534
Location: USA
Quote:
{6:105} And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Quran clear for a people who know.

It is tempting to go with Sarwar's translation of وليقولوا, namely "let them say," but the conjugation is not imperative. I suggest,

{6:105} And thus We diversify the signs, and so that they may say, "You have studied", and so that We clarify it to a folk who know.

Quote:
{6:106} Follow, [O Muhammad], what has been revealed to you from your Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who associate others with God.

I suggest,
{6:106} Follow [, O Muhammad,] what has been sent down to you from your Lord - there is no deity except He - and turn aside from those associating [others with God in worship].

Quote:
{6:107} But if God had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.

I suggest,
{6:107} But if God had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you over them, in the slightest, a trustee.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 6:105-107
PostPosted: 30 Oct 2009, 04:11 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1838
Location: USA
Linguistic wrote:
Quote:
{6:105} And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Quran clear for a people who know.

It is tempting to go with Sarwar's translation of وليقولوا, namely "let them say," but the conjugation is not imperative. I suggest,

{6:105} And thus We diversify the signs, and so that they may say, "You have studied", and so that We clarify it to a folk who know.

A couple of points:

1. The context (the next verse) suggests that these are "verses" rather than general "signs" in this case.

2. Not sure about the translation of وليقولوا. Sarwar's translation has a point since this can be understood as "rhetorical imperative" (if there is such a thing).

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 6:105-107
PostPosted: 30 Oct 2009, 15:36 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4534
Location: USA
Pragmatic wrote:
2. Not sure about the translation of وليقولوا. Sarwar's translation has a point since this can be understood as "rhetorical imperative" (if there is such a thing).

But the ل used in the Arabic is causal (لام التعليل) not imperative (لام الأمر) as can be determined by its vowel. If it were an imperative, it would have been consonant.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 23 Oct 2020, 12:08

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group