Quote:
{68:8} Then do not obey the deniers.
"The deniers" is a good translation of
المكذبين but why not a direct translation such as "the belying?"
{68:8} Then do not obey the belying.Quote:
{68:9} They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
I suggest,
{68:9} They would have loved [it] if you would slick (compromise), so they would slick.Quote:
{68:10} And do not obey every worthless habitual swearer
I suggest,
{68:10} And do not obey every lowly habitual swearer,Quote:
{68:13} Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.
"Cruel" is a good translation of
عتل but "bully" is even better.
{68:13} A bully, furthermore, ignoble.Quote:
{68:14} Because he is a possessor of wealth and children,
I suggest,
{68:14} [All] because he has wealth and children. Quote:
{68:15} When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
I suggest,
{68:15} When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the formers."Quote:
{68:16} We will brand him upon the snout.
Excellent translation. I'd just say "on" instead of "upon."
{68:16} We will soon brand him on the snout.