Quote:
{5:30} And his soul permitted to him the murder of his brother, so he killed him and became among the losers.
I suggest,
{5:30} Then his soul made amenable to him the murder of his brother, so he killed him thus became among the losers.Quote:
{5:31} Then God sent a crow searching in the ground to show him how to hide the disgrace of his brother. He said, "O woe to me! Have I failed to be like this crow and hide the body of my brother?" And he became of the regretful.
I suggest,
{5:31} Then God sent off a crow searching in the ground to show him (Cain) how to hide the foul [body] of his brother. He said, "O woe to me! Have I been unable to be like this crow so that I may hide the foul [body] of my brother?" Thus he became among the regretful.It is interesting that all four of the alternative translations translated
غرابا as "raven." The above quoted translation chose "crow" instead and I concur. Crows are about half the size of ravens, hence more of a lesson to Cain of his inferiority.
Quote:
{5:32} Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land - it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one - it is as if he had saved mankind entirely. And our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors.
I'd translate the italicized word as "excessive."
I suggest,
{5:32} Because of that, We wrote (decreed) upon the Children of Israel that whoever has killed a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land - then it is as if he had killed mankind entirely. And whoever has revived it - then it is as if he had revived mankind entirely. And surely already have come to them our messengers with clear evidences. Then verily, many of them after that, in the land, surely are excessive.