TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 5:90-91
PostPosted: 07 Jun 2009, 05:03 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 5:90-91
PostPosted: 09 Oct 2009, 15:25 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Quote:
{5:90} O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than God], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful.

Excellent translation, but I'd phrase a bit differently,
{5:90} O you who have believed! Verily, intoxicants, effortless gain (gambling), [sacrificing on] stone alters [to other than God], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that perhaps you may prosper.

Quote:
{5:91} Satan only wants to cause between you animosity and hatred through intoxicants and gambling and to avert you from the remembrance of God and from prayer. So will you not desist?

Shouldn't the last sentence read, "So will you desist?" I suggest,
{5:91} Verily, Satan only wants to drop between you enmity and acrimony through intoxicants and effortless gain (gambling) and to shun you from the remembrance of God and from prayer. So, are you quitting?

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 5:90-91
PostPosted: 10 Oct 2009, 07:52 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1839
Location: USA
Linguistic wrote:
effortless gain (gambling)
Good choice.

Linguistic wrote:
So, are you quitting?
I think desist is more suitable than quit. I would say "So will you desist?"

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 5:90-91
PostPosted: 13 Oct 2009, 21:56 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Pragmatic wrote:
I think desist is more suitable than quit. I would say "So will you desist?"

And I'd agree, except that I wanted to convey the present participle used in Arabic. How about,

{5:91} Verily, Satan only wants to drop between you enmity and acrimony through intoxicants and effortless gain (gambling) and to shun you from the remembrance of God and from prayer. So, are you ceasing?

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 28 Mar 2024, 11:37

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group