TheMostReadBook.org
http://forum.themostreadbook.org/

Verses 5:97-100
http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=7&t=1567
Page 1 of 1

Author:  Index [ 07 Jun 2009, 05:02 ]
Post subject:  Verses 5:97-100

Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment

Author:  Linguistic [ 13 Oct 2009, 22:26 ]
Post subject:  Re: Verses 5:97-100

Quote:
{5:97} God has made the Kaabah, the Sacred House, standing for the people and [has sanctified] the sacred months and the sacrificial animals and the garlands [by which they are identified]. That is so you may know that God knows what is in the heavens and what is in the earth and that God is Knowing of all things.

I suggest,
{5:97} God has made the Ka`ba, the Sacred House, standing for the people and [consecrated] the sacred month, the sacrificial animals and the garlands [by which they are identified]. That is so you may know that God knows what is in the heavens and what is in the earth and that God is, of everything, All-Knowing.

Quote:
{5:98} Know that God is severe in penalty and that God is Forgiving and Merciful.

I suggest,
{5:98} Know that God is severe in punishment and that God is much Forgiving, Merciful.

Quote:
{5:99} Not upon the Messenger is [responsibility] except [for] notification. And God knows whatever you reveal and whatever you conceal.

I suggest,
{5:99} Not upon the Messenger is [responsibility] except [for] notification. And God knows whatever you expose and whatever you suppress.

Quote:
{5:100} Say, "Not equal are the evil and the good, although the abundance of evil might impress you." So fear God, O you of understanding, that you may be successful.

Excellent translation, especially the use of "impress" to translate أعجبك. However, I don't think that "the evil and the good" are proper translations of الخبيث والطيب. Sarwar got those right as he translated them "the filthy and the pure."

I suggest,
{5:100} Say, "They do not equate: the filthy and the wholesome, even if abundance of the filthy has impressed you." So watch out for God, O you with intellects, that perhaps you may prosper.

Page 1 of 1 All times are UTC
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/