TheMostReadBook.org
http://forum.themostreadbook.org/

Verses 56:68-70
http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=65&t=342
Page 1 of 1

Author:  Index [ 04 Jun 2009, 08:26 ]
Post subject:  Verses 56:68-70

Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment

Author:  Linguistic [ 22 Feb 2010, 02:37 ]
Post subject:  Re: Verses 56:68-70

Quote:
{56:69} Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?

I suggest,
{56:69} Is it you [who] discharged it from the clouds, or Are We the [only] Dischargers?

Quote:
{56:70} If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?

I suggest,
{56:70} If We will, We would make it bitter; if only you thank!

Author:  Pragmatic [ 22 Feb 2010, 04:38 ]
Post subject:  Re: Verses 56:68-70

I am not comfortable with "discharge" since it is not an accurate translation.

Also "if only you thank" may be understood as a condition for God making the water bitter. I suggest "So won't you thank [Me]?"

Author:  Linguistic [ 22 Feb 2010, 15:39 ]
Post subject:  Re: Verses 56:68-70

Pragmatic wrote:
I am not comfortable with "discharge" since it is not an accurate translation.

I agree, but couldn't think of another word from which I can also use the active participle. I welcome any suggestions.

Quote:
Also "if only you thank" may be understood as a condition for God making the water bitter. I suggest "So won't you thank [Me]?"

But that would be a translation of فهلا تشكرون؟ The semicolon serves the purpose of starting a new sentence that is closely related to the preceding one, so the meaning is:
"If We will, we would make it bitter. If only you thank, We wouldn't keep reminding you."

Author:  Pragmatic [ 22 Feb 2010, 18:46 ]
Post subject:  Re: Verses 56:68-70

Linguistic wrote:
Quote:
Also "if only you thank" may be understood as a condition for God making the water bitter. I suggest "So won't you thank [Me]?"

But that would be a translation of فهلا تشكرون؟ The semicolon serves the purpose of starting a new sentence that is closely related to the preceding one, so the meaning is:
"If We will, we would make it bitter. If only you thank, We wouldn't keep reminding you."

I think the straight translation would be "So you don't thank [Me]?" Others are attempts to find something close that is easier to understand in English.

Page 1 of 1 All times are UTC
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/