TheMostReadBook.org http://forum.themostreadbook.org/ |
|
Verses 56:68-70 http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=65&t=342 |
Page 1 of 1 |
Author: | Index [ 04 Jun 2009, 08:26 ] | ||||||
Post subject: | Verses 56:68-70 | ||||||
Suggested translation1,2:
------- 1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow. 2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse. |
Author: | Linguistic [ 22 Feb 2010, 02:37 ] |
Post subject: | Re: Verses 56:68-70 |
Quote: {56:69} Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? I suggest, {56:69} Is it you [who] discharged it from the clouds, or Are We the [only] Dischargers? Quote: {56:70} If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful? I suggest, {56:70} If We will, We would make it bitter; if only you thank! |
Author: | Pragmatic [ 22 Feb 2010, 04:38 ] |
Post subject: | Re: Verses 56:68-70 |
I am not comfortable with "discharge" since it is not an accurate translation. Also "if only you thank" may be understood as a condition for God making the water bitter. I suggest "So won't you thank [Me]?" |
Author: | Linguistic [ 22 Feb 2010, 15:39 ] |
Post subject: | Re: Verses 56:68-70 |
Pragmatic wrote: I am not comfortable with "discharge" since it is not an accurate translation. I agree, but couldn't think of another word from which I can also use the active participle. I welcome any suggestions. Quote: Also "if only you thank" may be understood as a condition for God making the water bitter. I suggest "So won't you thank [Me]?" But that would be a translation of فهلا تشكرون؟ The semicolon serves the purpose of starting a new sentence that is closely related to the preceding one, so the meaning is: "If We will, we would make it bitter. If only you thank, We wouldn't keep reminding you." |
Author: | Pragmatic [ 22 Feb 2010, 18:46 ] |
Post subject: | Re: Verses 56:68-70 |
Linguistic wrote: Quote: Also "if only you thank" may be understood as a condition for God making the water bitter. I suggest "So won't you thank [Me]?" But that would be a translation of فهلا تشكرون؟ The semicolon serves the purpose of starting a new sentence that is closely related to the preceding one, so the meaning is: "If We will, we would make it bitter. If only you thank, We wouldn't keep reminding you." I think the straight translation would be "So you don't thank [Me]?" Others are attempts to find something close that is easier to understand in English. |
Page 1 of 1 | All times are UTC |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |