Quote:
{55:56} In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
All translators translated
يطمثهن as "touch" or "deflower." Granted, that is probably what the word is meant for, but literally, it means to cause to menstruate. In this project, we want to translate the words almost literally. We do not wish to interpret them first. So, I suggest,
{55:56} Therein are glance-restraining women, no man menstruated them before them, nor sprite.Quote:
{55:57} So which of the favors of your Lord would you deny? -
I suggest,
{55:57} So which of the graces of your Lord do the two of you belie? -Quote:
{55:58} As if they were rubies and coral.
I suggest,
{55:58} As though they are ruby and coral.Quote:
{55:59} So which of the favors of your Lord would you deny?
I suggest,
{55:59} So which of the graces of your Lord do the two of you belie?Quote:
{55:60} Is the reward for good [anything] but good?
I suggest,
{55:60} Is the reward for benevolence but benevolence?Quote:
{55:61} So which of the favors of your Lord would you deny?
I suggest,
{55:61} So which of the graces of your Lord do the two of you belie?