TheMostReadBook.org
http://forum.themostreadbook.org/

Verses 54:54-55
http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=63&t=368
Page 1 of 1

Author:  Index [ 04 Jun 2009, 08:35 ]
Post subject:  Verses 54:54-55

Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment

Author:  Linguistic [ 27 Nov 2009, 19:19 ]
Post subject:  Re: Verses 54:54-55

Quote:
{54:55} In a seat of honor near a Sovereign, Perfect in Ability.

Great translation, but I'd edit it slightly as follows:
{54:55} In a seat of truthfulness, near a Sovereign, Perfectly Able One.

Author:  Pragmatic [ 29 Nov 2009, 19:48 ]
Post subject:  Re: Verses 54:54-55

Linguistic wrote:
Quote:
{54:55} In a seat of honor near a Sovereign, Perfect in Ability.

Great translation, but I'd edit it slightly as follows:
{54:55} In a seat of truthfulness, near a Sovereign, Perfectly Able One.

Nice translation, but I have two comments. Why is "Perfectly Able One" capitalized? Also, why not use an adjective, something like "near a capable Sovereign" or "near a most able Sovereign."

Author:  Linguistic [ 30 Nov 2009, 21:32 ]
Post subject:  Re: Verses 54:54-55

Pragmatic wrote:
Nice translation, but I have two comments. Why is "Perfectly Able One" capitalized? Also, why not use an adjective, something like "near a capable Sovereign" or "near a most able Sovereign."

I like that. Let's try,
{54:55} In a seat of truthfulness, with an Able Sovereign.

As for capitalization, I'm following the convention of capitalizing the first letter of the translation of all references to God and the Beyond.

Author:  Pragmatic [ 03 Dec 2009, 06:00 ]
Post subject:  Re: Verses 54:54-55

Linguistic wrote:
As for capitalization, I'm following the convention of capitalizing the first letter of the translation of all references to God and the Beyond.

There are two risks for this policy. The first one is "over-capitalization" where the use of a capital letter loses its emphasis because it happens too often. The major risk is that when a word starts with a capital letter in English, it really means something other than the simple semantic significance. For example, "Democrat" versus "democrat." I can see the capital for "Sovereign" since it is a reference for God, but to capitalize "Able" is a bit too much IMHO as it makes it lose a bit of its descriptive significance as an adjective which I see as the main significance here.

Author:  Linguistic [ 03 Dec 2009, 21:43 ]
Post subject:  Re: Verses 54:54-55

Pragmatic wrote:
There are two risks for this policy. The first one is "over-capitalization" where the use of a capital letter loses its emphasis because it happens too often. The major risk is that when a word starts with a capital letter in English, it really means something other than the simple semantic significance. For example, "Democrat" versus "democrat." I can see the capital for "Sovereign" since it is a reference for God, but to capitalize "Able" is a bit too much IMHO as it makes it lose a bit of its descriptive significance as an adjective which I see as the main significance here.

I see your point, but I find that "able Sovereign" looks strange. I do get the point about the adjective; some sovereigns are unable, such as the case with parliamentary kingdoms.

Page 1 of 1 All times are UTC
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/