TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 54:54-55
PostPosted: 04 Jun 2009, 08:35 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 54:54-55
PostPosted: 27 Nov 2009, 19:19 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4474
Location: USA
Quote:
{54:55} In a seat of honor near a Sovereign, Perfect in Ability.

Great translation, but I'd edit it slightly as follows:
{54:55} In a seat of truthfulness, near a Sovereign, Perfectly Able One.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 54:54-55
PostPosted: 29 Nov 2009, 19:48 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1814
Location: USA
Linguistic wrote:
Quote:
{54:55} In a seat of honor near a Sovereign, Perfect in Ability.

Great translation, but I'd edit it slightly as follows:
{54:55} In a seat of truthfulness, near a Sovereign, Perfectly Able One.

Nice translation, but I have two comments. Why is "Perfectly Able One" capitalized? Also, why not use an adjective, something like "near a capable Sovereign" or "near a most able Sovereign."

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 54:54-55
PostPosted: 30 Nov 2009, 21:32 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4474
Location: USA
Pragmatic wrote:
Nice translation, but I have two comments. Why is "Perfectly Able One" capitalized? Also, why not use an adjective, something like "near a capable Sovereign" or "near a most able Sovereign."

I like that. Let's try,
{54:55} In a seat of truthfulness, with an Able Sovereign.

As for capitalization, I'm following the convention of capitalizing the first letter of the translation of all references to God and the Beyond.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 54:54-55
PostPosted: 03 Dec 2009, 06:00 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1814
Location: USA
Linguistic wrote:
As for capitalization, I'm following the convention of capitalizing the first letter of the translation of all references to God and the Beyond.

There are two risks for this policy. The first one is "over-capitalization" where the use of a capital letter loses its emphasis because it happens too often. The major risk is that when a word starts with a capital letter in English, it really means something other than the simple semantic significance. For example, "Democrat" versus "democrat." I can see the capital for "Sovereign" since it is a reference for God, but to capitalize "Able" is a bit too much IMHO as it makes it lose a bit of its descriptive significance as an adjective which I see as the main significance here.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 54:54-55
PostPosted: 03 Dec 2009, 21:43 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4474
Location: USA
Pragmatic wrote:
There are two risks for this policy. The first one is "over-capitalization" where the use of a capital letter loses its emphasis because it happens too often. The major risk is that when a word starts with a capital letter in English, it really means something other than the simple semantic significance. For example, "Democrat" versus "democrat." I can see the capital for "Sovereign" since it is a reference for God, but to capitalize "Able" is a bit too much IMHO as it makes it lose a bit of its descriptive significance as an adjective which I see as the main significance here.

I see your point, but I find that "able Sovereign" looks strange. I do get the point about the adjective; some sovereigns are unable, such as the case with parliamentary kingdoms.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 21 Oct 2017, 23:09

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group