Quote:
{52:29} So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
I suggest,
{52:29} So remind [, O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, at all an augur nor a madman.Quote:
{52:30} Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
ريب المنون is rather hard to translate. It means the uncertainty of fate. Thus, the meaning here is that they are waiting patiently for his good luck to run out! I suggest,
{52:30} Or do they say [of you], "A poet for whom we await the uncertainty of fate?"Quote:
{52:31} Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
I suggest,
{52:31} Say, "Await, for verily, I am with you among the awaiting!"Quote:
{52:32} Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
I suggest,
{52:32} Or do their minds command them to [say] this, or are they a froward folk?Quote:
{52:33} Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
I love Ali Quli Qara'i's translation of
تقوله as "improvised it!" I'd like to use it here,
{52:33} Or do they say, "He improvised it"? Rather, they do not believe.Quote:
{52:34} Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
I suggest,
{52:34} Then let them come up with a narrative like it, if they should be truthful.