Quote:
{4:74} So let those fight in the cause of God who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of God and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward.
Great translation. I'd only replace "achieves victory" with "prevails."
I suggest,
{4:74} So let those fight in the cause of God who sell [this] the nearest life for the Hereafter. And he who fights in the cause of God then is killed or prevails - then We will grant him a great reward.Quote:
{4:75} And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of God and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper?"
Love that translation, especially the way the translators found for expressing the same construct as in Arabic for
مالكم لاتقاتلون and
الظالم أهلها. It's not easy to do that
I'd only use modern English and say, "do not fight" instead of "fight not".
{4:75} And what is [the matter] with you that you do not fight in the cause of God and [for] the deemed weak among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this town - unjust are its people - and make for us from Your Own an ally and make for us from Your Own a helper."?Quote:
{4:76} Those who believe fight in the cause of God, and those who disbelieve fight in the cause of Taghut. So fight against the allies of Satan. Indeed, the plot of Satan has ever been weak.
As we discussed before, I see no good reason to leave
الطاغوت transliterated. Instead of saying "Taghut," which means nothing to the English reader, I suggest "fallacy",
{4:76} Those who have believed fight in the cause of God, and those who have disbelieved fight in the cause of fallacy. So fight the allies of Satan. Verily, ever has the scheming of Satan been weak.