TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 4:74-76
PostPosted: 07 Jun 2009, 05:25 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 4:74-76
PostPosted: 14 Sep 2009, 14:12 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Quote:
{4:74} So let those fight in the cause of God who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of God and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward.

Great translation. I'd only replace "achieves victory" with "prevails."

I suggest,
{4:74} So let those fight in the cause of God who sell [this] the nearest life for the Hereafter. And he who fights in the cause of God then is killed or prevails - then We will grant him a great reward.

Quote:
{4:75} And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of God and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper?"

Love that translation, especially the way the translators found for expressing the same construct as in Arabic for مالكم لاتقاتلون and الظالم أهلها. It's not easy to do that :) I'd only use modern English and say, "do not fight" instead of "fight not".

{4:75} And what is [the matter] with you that you do not fight in the cause of God and [for] the deemed weak among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this town - unjust are its people - and make for us from Your Own an ally and make for us from Your Own a helper."?

Quote:
{4:76} Those who believe fight in the cause of God, and those who disbelieve fight in the cause of Taghut. So fight against the allies of Satan. Indeed, the plot of Satan has ever been weak.

As we discussed before, I see no good reason to leave الطاغوت transliterated. Instead of saying "Taghut," which means nothing to the English reader, I suggest "fallacy",

{4:76} Those who have believed fight in the cause of God, and those who have disbelieved fight in the cause of fallacy. So fight the allies of Satan. Verily, ever has the scheming of Satan been weak.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 29 Mar 2024, 06:37

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group