TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 4:13-14
PostPosted: 07 Jun 2009, 05:33 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 4:13-14
PostPosted: 04 Sep 2009, 14:41 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Quote:
{4:13} These are the limits [set by] God, and whoever obeys God and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment.

The Arabic uses active tense, not passive, so I suggest,
{4:13} Those are the limits [set by] God, and whoever obeys God and His Messenger - He admits him to gardens flowing beneath which are rivers, lasting therein; and that is the grand win.

Quote:
{4:14} And whoever disobeys God and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment.

Instead of "put," I suggest "enter". Instead of "punishment," I suggest "torment."

{4:14} And whoever disobeys God and His Messenger and trespasses His limits - He admits him to a Fire, lasting therein, and for him is a humiliating torment.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 4:13-14
PostPosted: 05 Sep 2009, 08:43 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1839
Location: USA
Linguistic wrote:
Quote:
{4:14} And whoever disobeys God and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment.

Instead of "put," I suggest "enter". Instead of "punishment," I suggest "torment."

I agree. May God save us from both.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 28 Mar 2024, 10:46

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group