Quote:
{4:85} Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is God, over all things, a Keeper.
I like the translation of
مقيت as "Keeper", but I've used that before to translate
حفيظ. I'd translate
نصيب directly as "share" instead of "reward" and
كفل as "portion" instead of "burden."
I suggest,
{4:85} Whoever mediates a benevolent mediation, there is for him a share of it; and whoever mediates an odious mediation, there is for him a part of it. And ever has God been, over everything, Overseer.Quote:
{4:86} And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed, God is ever, over all things, an Accountant.
I suggest,
{4:86} And when you are greeted with a greeting, then greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Verily, God has ever been, over everything, Accounting.Quote:
{4:87} God - there is no deity except Him. He will surely assemble you for [account on] the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is more truthful than God in statement.
Correct grammar is to say "there is no deity except
He."
I suggest,
{4:87} God - there is no deity except He. Surely He will assemble you for the Day of Resurrection, no doubt about it. And who is more truthful than God in narrative?