TheMostReadBook.org
http://forum.themostreadbook.org/

Verses 49:14-18
http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=58&t=422
Page 1 of 1

Author:  Index [ 04 Jun 2009, 08:55 ]
Post subject:  Verses 49:14-18

Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment

Author:  Linguistic [ 06 Nov 2013, 21:05 ]
Post subject:  Re: Verses 49:14-18

Quote:
{49:14} The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not [yet] believed; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey God and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, God is Forgiving and Merciful."

I suggest,
{49:14} [Some] Arabs said, "We have believed." Say, "You have not believed; but say [instead], 'We have submitted,' as faith has not yet entered your hearts. And if you obey God and His Messenger, He will not abate you of your works anything. Verily, God is Oft-Forgiving and Merciful."

Quote:
{49:15} The believers are only the ones who have believed in God and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of God. It is those who are the truthful.

I suggest,
{49:15} Verily, the believers are only those who have believed in God and His Messenger and then did not misdoubt but strive with their properties and their lives in the cause of God. It is those who are the truthful.

Quote:
{49:16} Say, "Would you acquaint God with your religion while God knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and God is Knowing of all things?"

I suggest,
{49:16} Say, "Do you teach God about your religion while God knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and God is All-Knowing of everything?"

Quote:
{49:17} They consider it a favor to you that they have accepted Islam. Say, "Do not consider your Islam a favor to me. Rather, God has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful."

I suggest,
{49:17} They oblige upon you that they have become Muslim! Say, "Do not oblige upon me your Islam; rather, God obliges upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful."

Quote:
{49:18} Indeed, God knows the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And God is Seeing of what you do.

I suggest,
{49:18} Verily, God knows the Beyond of the heavens and the earth. And God is All-Seeing of what you do.

Page 1 of 1 All times are UTC
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/