Quote:
{45:2} The revelation of the Book is from God, the Exalted in Might, the Wise.
Since
العزيز literally means "the unbeatable," I'd like to use that instead of "Exalted in might" though the latter is also a good translation.
Quote:
{45:4} And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith].
I'd only change "the creation of yourselves" to "creating you." There is no word or phrase in the Arabic verse to justify the use of "yourselves" in the translation.
Quote:
{45:5} And [in] the alternation of night and day and [in] what God sends down from the sky of provision and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason.
{45:6} These are the verses of God which We recite to you in truth. Then in what statement after God and His verses will they believe?
A great translation