TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 3:42-44
PostPosted: 07 Jun 2009, 07:53 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 3:42-44
PostPosted: 27 Aug 2009, 16:49 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4520
Location: USA
Quote:
{3:42} And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed God has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds.

I'd only remove the extra "and", i.e.,
{3:42} And [mention] when the angels said, "O Mary, verily, God has chosen you, purified you and chosen you above the women of the worlds."

Quote:
{3:43} O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]."

I suggest,
{3:43} "O Mary, devote to your Lord, prostrate and bow with the bowing [in prayer]."

Quote:
{3:44} That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. And you were not with them when they cast their pens as to which of them should be responsible for Mary. Nor were you with them when they disputed.

I'd translate يكفل directly as "sponsor."

I suggest,
{3:44} That is from the news of the Beyond We reveal to you [, O Muhammad]. And you were not with them when they cast their pens as to which of them would sponsor Mary. And you were not by them as they are disputing.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 3:42-44
PostPosted: 27 Aug 2009, 21:13 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1833
Location: USA
Linguistic wrote:
I'd translate يكفل directly as "sponsor."
My impression of يكفل is along the lines of "take care of" or "take custody of." I would say if one word is used, "sponsor" works.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 22 Nov 2019, 14:58

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group