TheMostReadBook.org
http://forum.themostreadbook.org/

Verses 3:64-66
http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=5&t=1723
Page 1 of 1

Author:  Index [ 07 Jun 2009, 07:51 ]
Post subject:  Verses 3:64-66

Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment

Author:  Linguistic [ 28 Aug 2009, 14:53 ]
Post subject:  Re: Verses 3:64-66

Quote:
{3:64} Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except God and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of God." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."

I suggest,
{3:64} Say, "O People of the Book, come over to a word that is same between us and between you - that we shall not worship except God, shall not associate with Him anything [in worship] and shall not take one another as lords besides God." But if they turn away, then say, "Bear witness you all that we are Muslims (submitting to God alone)."

Quote:
{3:65} O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?

I suggest,
{3:65} O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not sent down until after him? Will you not then reason?

Quote:
{3:66} Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And God knows, while you know not.

I'd change "know not" to "do not know." I suggest,
{3:66} Here you are arguing about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have not knowledge? And God knows, while you do not know.

Author:  Pragmatic [ 29 Aug 2009, 09:20 ]
Post subject:  Re: Verses 3:64-66

Linguistic wrote:
{3:65} O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not sent down until after him? Will you not then reason?

Not sure about the last sentence. I would say "So don't you grasp [it]?"

Author:  Linguistic [ 29 Aug 2009, 13:55 ]
Post subject:  Re: Verses 3:64-66

Pragmatic wrote:
Linguistic wrote:
{3:65} O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not sent down until after him? Will you not then reason?

Not sure about the last sentence. I would say "So don't you grasp [it]?"

I like that.

Author:  Pragmatic [ 30 Aug 2009, 12:36 ]
Post subject:  Re: Verses 3:64-66

Linguistic wrote:
Pragmatic wrote:
Not sure about the last sentence. I would say "So don't you grasp [it]?"

I like that.

Then let me use mytranslation tag then:

{3:65} O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not sent down until after him? So don't you grasp [it]?

Author:  Linguistic [ 18 Feb 2014, 18:15 ]
Post subject:  Re: Verses 3:64-66

Pragmatic wrote:
Then let me use mytranslation tag then:

{3:65} O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not sent down until after him? So don't you grasp [it]?

But then the translation does not reflect the semantic of using the mind, or reasoning, which is what the verb تعقلون mean. May I suggest,

{3:65} O People of the Book, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not sent down but after him? Do you not then reason?

Page 1 of 1 All times are UTC
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/