TheMostReadBook.org http://forum.themostreadbook.org/ |
|
Verses 3:95-97 http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=5&t=1712 |
Page 1 of 1 |
Author: | Index [ 07 Jun 2009, 07:48 ] | ||||||
Post subject: | Verses 3:95-97 | ||||||
Suggested translation1,2:
------- 1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow. 2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse. |
Author: | Linguistic [ 29 Aug 2009, 19:55 ] |
Post subject: | Re: Verses 3:95-97 |
Quote: {3:95} Say, "God has told the truth. So follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of the polytheists." We discussed the translation of ملة before. It means a way of life, approach to matters or view of the world. The word "religion" is inadequate to convey those meanings. I suggest, {3:95} Say, "God has told the truth. So follow the way of Abraham, inclining [toward truth]; and he was not of the polytheists." Quote: {3:96} Indeed, the first House [of worship] established for mankind was that at Makkah - blessed and a guidance for the worlds. The Arabic says "Bakka", which corresponds to the Hebrew name for Mecca that was used in ancient times, Baca, and mentioned in the Old Testament. So I suggest "Baca". {3:96} Verily, the first House [of worship] laid down for mankind is that at Baca - blessed and a guidance for the worlds. Quote: {3:97} In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And whoever enters it shall be safe. And [due] to God from the people is a pilgrimage to the House - for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves - then indeed, God is free from need of the worlds. I suggest, {3:97} In it are clear signs: the station of Abraham. And whoever enters it shall be safe. And [due] to God upon the people is pilgrimage to the House - for whoever could [find] thereto a way. But whoever has disbelieved - then verily, God is free from need of the worlds. |
Author: | Pragmatic [ 30 Aug 2009, 12:58 ] |
Post subject: | Re: Verses 3:95-97 |
Linguistic wrote: We discussed the translation of ملة before. It means a way of life, approach to matters or view of the world. The word "religion" is inadequate to convey those meanings. I suggest, {3:95} Say, "God has told the truth. So follow the way of Abraham, inclining [toward truth]; and he was not of the polytheists." Did "doctrine" fall out of favor? |
Author: | Linguistic [ 30 Aug 2009, 17:23 ] |
Post subject: | Re: Verses 3:95-97 |
Pragmatic wrote: Linguistic wrote: We discussed the translation of ملة before. It means a way of life, approach to matters or view of the world. The word "religion" is inadequate to convey those meanings. I suggest, {3:95} Say, "God has told the truth. So follow the way of Abraham, inclining [toward truth]; and he was not of the polytheists." Did "doctrine" fall out of favor? Yeah, didn't we agree to use that before? I need to keep track better. I'm thinking of adding a new subforum, "Dictionary", where we can keep track of word and/or phrase translations that members have agreed on. So, it should be, {3:95} Say, "God has told the truth. So follow the doctrine of Abraham, inclining toward truth; and he was not of the polytheists." |
Page 1 of 1 | All times are UTC |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |