TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 42:24-26
PostPosted: 04 Jun 2009, 19:01 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 42:24-26
PostPosted: 15 Oct 2013, 20:51 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4532
Location: USA
Quote:
{42:24} Or do they say, "He has invented about God a lie"? But if God willed, He could seal over your heart. And God eliminates falsehood and establishes the truth by His words. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.

I suggest,
{42:24} Or do they say, "He has invented about God a lie"? But if God willed, He would have sealed your heart up. And God erases falsehood and ratifies the truth by His words. Verily, He is All-Knowing of what is within bosoms.

Quote:
{42:25} And it is He who accepts repentance from his servants and pardons misdeeds, and He knows what you do.

I suggest,
{42:25} And it is He who accepts repentance from His worshipers and pardons misdeeds, and He knows what you do.

Quote:
{42:26} And He answers [the supplication of] those who have believed and done righteous deeds and increases [for] them from His bounty. But the disbelievers will have a severe punishment.

Nearly all translators have understood يستجيب to mean the same thing as يجيب, but it doesn't. The former means to reply to an invitation while the latter means to reply to supplication (answer a prayer). The consequence of this is that the translators made "those who believe" an accusative when it should have been the subject. Only The Monotheist Group got the correct syntax IMHO. So, I suggest,
{42:26} And answering are those who have believed and done the righteous [deeds] and He increases [for] them from His bounty. But the disbelievers - for them is a fierce torment.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 25 Feb 2020, 13:47

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group