TheMostReadBook.org http://forum.themostreadbook.org/ |
|
Verses 38:16-20 http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=45&t=604 |
Page 1 of 1 |
Author: | Index [ 05 Jun 2009, 04:19 ] | ||||||
Post subject: | Verses 38:16-20 | ||||||
Suggested translation1,2:
------- 1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow. 2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse. |
Author: | Linguistic [ 03 Dec 2009, 22:25 ] |
Post subject: | Re: Verses 38:16-20 |
Quote: {38:16} And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account" I'd translate it "the Day of Accounting." I like Yusuf Ali's translation of قطنا the best, but the above translation is the most linguistic, so I have to comply with my own rules Quote: {38:17} Be patient over what they say and remember Our servant, David, the possessor of strength; indeed, he was one who repeatedly turned back [to God]. Sarwar's translation of ذا الأيد is the most linguistic. I'm obligated to go with it {38:17} Be patient over what they say and remember Our worshiper David, who had strong hands. Indeed he was one who always turned back [to God]. Quote: {38:18} Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [God] in the [late] afternoon and [after] sunrise. Yusuf Ali's translation of معه is superb! I suggest, {38:18} Verily, We subdued the mountains, in unison with him, to sanctify [God] by nightfall and sunrise. Quote: {38:20} And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech. Pickthall's translation of فصل الخطاب is the most straightforward. I suggest, {38:20} And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and decisive speech. |
Author: | Pragmatic [ 08 Dec 2009, 04:05 ] |
Post subject: | Re: Verses 38:16-20 |
Linguistic wrote: Quote: {38:17} Be patient over what they say and remember Our servant, David, the possessor of strength; indeed, he was one who repeatedly turned back [to God]. Sarwar's translation of ذا الأيد is the most linguistic. I'm obligated to go with it Perhaps "the strong-handed" although there is the connotation of "always forcing his opinion" for that expression. BTW, I like the fact that you adopt the best of the major translations where appropriate, since a lot of thought has already gone into those translations (albeit not necessarily with the same stated goal of the MRB). |
Page 1 of 1 | All times are UTC |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |