TheMostReadBook.org
http://forum.themostreadbook.org/

Verses 38:16-20
http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=45&t=604
Page 1 of 1

Author:  Index [ 05 Jun 2009, 04:19 ]
Post subject:  Verses 38:16-20

Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment

Author:  Linguistic [ 03 Dec 2009, 22:25 ]
Post subject:  Re: Verses 38:16-20

Quote:
{38:16} And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account"

I'd translate it "the Day of Accounting."

I like Yusuf Ali's translation of قطنا the best, but the above translation is the most linguistic, so I have to comply with my own rules :)

Quote:
{38:17} Be patient over what they say and remember Our servant, David, the possessor of strength; indeed, he was one who repeatedly turned back [to God].

Sarwar's translation of ذا الأيد is the most linguistic. I'm obligated to go with it :)

{38:17} Be patient over what they say and remember Our worshiper David, who had strong hands. Indeed he was one who always turned back [to God].

Quote:
{38:18} Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [God] in the [late] afternoon and [after] sunrise.

Yusuf Ali's translation of معه is superb! I suggest,
{38:18} Verily, We subdued the mountains, in unison with him, to sanctify [God] by nightfall and sunrise.

Quote:
{38:20} And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech.

Pickthall's translation of فصل الخطاب is the most straightforward. I suggest,
{38:20} And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and decisive speech.

Author:  Pragmatic [ 08 Dec 2009, 04:05 ]
Post subject:  Re: Verses 38:16-20

Linguistic wrote:
Quote:
{38:17} Be patient over what they say and remember Our servant, David, the possessor of strength; indeed, he was one who repeatedly turned back [to God].

Sarwar's translation of ذا الأيد is the most linguistic. I'm obligated to go with it :)

Perhaps "the strong-handed" although there is the connotation of "always forcing his opinion" for that expression.

BTW, I like the fact that you adopt the best of the major translations where appropriate, since a lot of thought has already gone into those translations (albeit not necessarily with the same stated goal of the MRB).

Page 1 of 1 All times are UTC
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/