TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 36:33-36
PostPosted: 05 Jun 2009, 05:12 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 36:33-36
PostPosted: 31 Dec 2009, 04:18 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Quote:
{36:33} And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.

Shouldn't the full stop after the first sentence be a colon? The sign is not the dead earth but bringing it to life. I suggest,
{36:33} And a sign for them is the dead earth: We brought it to life and brought out of it grain and from it they eat.

Quote:
{36:35} That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful?

I confess that I thought like Sarwar did, that وماعملته أيديهم means "and what their hands made." But this and the other translations all understood it to mean "And their hands did not make it." Both meanings are born by the Arabic, but the latter fits the context much better.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 36:33-36
PostPosted: 02 Jan 2010, 07:27 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1839
Location: USA
Linguistic wrote:
Quote:
{36:33} And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.

Shouldn't the full stop after the first sentence be a colon? The sign is not the dead earth but bringing it to life.

Agreed.

Quote:
Quote:
{36:35} That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful?

I confess that I thought like Sarwar did, that وماعملته أيديهم means "and what their hands made." But this and the other translations all understood it to mean "And their hands did not make it." Both meanings are born by the Arabic, but the latter fits the context much better.

Same here! I also understood it the way you did, and I also agree that the context bears the quoted translation.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 28 Mar 2024, 23:38

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group