TheMostReadBook.org
http://forum.themostreadbook.org/

Verses 35:32-35
http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=42&t=660
Page 1 of 1

Author:  Index [ 05 Jun 2009, 05:16 ]
Post subject:  Verses 35:32-35

Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment

Author:  Linguistic [ 21 Jan 2010, 18:03 ]
Post subject:  Re: Verses 35:32-35

Quote:
{35:32} Then we caused to inherit the Book those We have chosen of Our servants; and among them is he who wrongs himself, and among them is he who is moderate, and among them is he who is foremost in good deeds by permission of God. That [inheritance] is what is the great bounty.

I'd only remove the interjection "[inheritance]" as it is an interpretation, though it's a good interpretation. Anoter valid interpretation is that the great bounty referred to here is the permission of God to those who race to do good deeds. I suggest,

{35:32} Then we caused to inherit the Book those We have chosen of Our worshipers; and among them is he who wrongs himself, and among them is he who is moderate, and among them is he who is foremost in good deeds by permission of God. That is what is the big bounty.

Quote:
{35:33} [For them are] gardens of perpetual residence which they will enter. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be silk.

Excellent translation, but I like to copy over the word عدن because it is familiar to the reader, so I suggest,

{35:33} [For them are] gardens of Eden (perpetual bliss) which they will enter. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be silk.

Quote:
{35:34} And they will say, "Praise to God, who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative -

Great translation. I'd only add a bit to it as follows,
{35:34} And they will say, "Praise to God, who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is oft Forgiving, much Appreciative -"

Quote:
{35:35} He who has settled us in the home of duration out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]."

I suggest,
{35:35} "He who has placed us in the home of duration out of His bounty. Therein does not touch us fatigue, and therein does not touch us not weariness."

Author:  Pragmatic [ 25 Jan 2010, 08:45 ]
Post subject:  Re: Verses 35:32-35

Linguistic wrote:
Quote:
{35:35} He who has settled us in the home of duration out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]."

I suggest,
{35:35} "He who has placed us in the home of duration out of His bounty. Therein does not touch us fatigue, and therein does not touch us not weariness."

The word "duration" makes sense only if you read the Arabic first. The sentence doesn't read well in English. I thought of "perpetuity" or "perpetuance."

Author:  Linguistic [ 25 Jan 2010, 16:29 ]
Post subject:  Re: Verses 35:32-35

Pragmatic wrote:
The word "duration" makes sense only if you read the Arabic first. The sentence doesn't read well in English. I thought of "perpetuity" or "perpetuance."

I wasn't too happy with it either, but then I remembered the expression, "to stay for the duration" and figured it was OK.

However, the Arabic does not actually say "duration", it says "residence" with the implication of permanent residence, so I suggest,

{35:35} "He who has placed us in the home of [permanent] residence out of His bounty. Therein does not touch us fatigue, and therein does not touch us not weariness."

Author:  Pragmatic [ 25 Jan 2010, 19:09 ]
Post subject:  Re: Verses 35:32-35

Linguistic wrote:
Pragmatic wrote:
The word "duration" makes sense only if you read the Arabic first. The sentence doesn't read well in English. I thought of "perpetuity" or "perpetuance."

I wasn't too happy with it either, but then I remembered the expression, "to stay for the duration" and figured it was OK.

However, the Arabic does not actually say "duration", it says "residence" with the implication of permanent residence, so I suggest,

{35:35} "He who has placed us in the home of [permanent] residence out of His bounty. Therein does not touch us fatigue, and therein does not touch us not weariness."

Much better!

Page 1 of 1 All times are UTC
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/