TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 35:32-35
PostPosted: 05 Jun 2009, 05:16 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 35:32-35
PostPosted: 21 Jan 2010, 18:03 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Quote:
{35:32} Then we caused to inherit the Book those We have chosen of Our servants; and among them is he who wrongs himself, and among them is he who is moderate, and among them is he who is foremost in good deeds by permission of God. That [inheritance] is what is the great bounty.

I'd only remove the interjection "[inheritance]" as it is an interpretation, though it's a good interpretation. Anoter valid interpretation is that the great bounty referred to here is the permission of God to those who race to do good deeds. I suggest,

{35:32} Then we caused to inherit the Book those We have chosen of Our worshipers; and among them is he who wrongs himself, and among them is he who is moderate, and among them is he who is foremost in good deeds by permission of God. That is what is the big bounty.

Quote:
{35:33} [For them are] gardens of perpetual residence which they will enter. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be silk.

Excellent translation, but I like to copy over the word عدن because it is familiar to the reader, so I suggest,

{35:33} [For them are] gardens of Eden (perpetual bliss) which they will enter. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be silk.

Quote:
{35:34} And they will say, "Praise to God, who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative -

Great translation. I'd only add a bit to it as follows,
{35:34} And they will say, "Praise to God, who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is oft Forgiving, much Appreciative -"

Quote:
{35:35} He who has settled us in the home of duration out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]."

I suggest,
{35:35} "He who has placed us in the home of duration out of His bounty. Therein does not touch us fatigue, and therein does not touch us not weariness."

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 35:32-35
PostPosted: 25 Jan 2010, 08:45 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1839
Location: USA
Linguistic wrote:
Quote:
{35:35} He who has settled us in the home of duration out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]."

I suggest,
{35:35} "He who has placed us in the home of duration out of His bounty. Therein does not touch us fatigue, and therein does not touch us not weariness."

The word "duration" makes sense only if you read the Arabic first. The sentence doesn't read well in English. I thought of "perpetuity" or "perpetuance."

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 35:32-35
PostPosted: 25 Jan 2010, 16:29 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Pragmatic wrote:
The word "duration" makes sense only if you read the Arabic first. The sentence doesn't read well in English. I thought of "perpetuity" or "perpetuance."

I wasn't too happy with it either, but then I remembered the expression, "to stay for the duration" and figured it was OK.

However, the Arabic does not actually say "duration", it says "residence" with the implication of permanent residence, so I suggest,

{35:35} "He who has placed us in the home of [permanent] residence out of His bounty. Therein does not touch us fatigue, and therein does not touch us not weariness."

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 35:32-35
PostPosted: 25 Jan 2010, 19:09 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1839
Location: USA
Linguistic wrote:
Pragmatic wrote:
The word "duration" makes sense only if you read the Arabic first. The sentence doesn't read well in English. I thought of "perpetuity" or "perpetuance."

I wasn't too happy with it either, but then I remembered the expression, "to stay for the duration" and figured it was OK.

However, the Arabic does not actually say "duration", it says "residence" with the implication of permanent residence, so I suggest,

{35:35} "He who has placed us in the home of [permanent] residence out of His bounty. Therein does not touch us fatigue, and therein does not touch us not weariness."

Much better!

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 28 Mar 2024, 20:28

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group