Quote:
{34:31} And those who disbelieve say, "We will never believe in this Quran nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each other's words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers."
Excellent translation, but I'd only change the present tense to past tense, like in the Arabic, i.e.,
{34:31} And those who disbelieved said, "We will not believe in this Quran nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each other's words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers."Quote:
{34:32} Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals."
I like Irving's translation of
صددناكم best. I suggest,
{34:32} Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we block you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals."Quote:
{34:33} Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "Rather, [it was your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in God and attribute to Him equals." But they will [all] confide regret when they see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do?
I suggest,
{34:33} Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "Nay, [it was your] scheming at night and day when you were ordering us to disbelieve in God and assign to Him equals." But they will [all] confide regret when they see the torment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do?