Quote:
{33:45} O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner.
I suggest,
{33:45} O Prophet, verily We have sent you as a witness, a herald of good tidings and a warner.Quote:
{33:46} And one who invites to God, by His permission, and an illuminating lamp.
I suggest,
{33:46} And a caller to God, by His permission, and an illuminating lamp.Quote:
{33:47} And give good tidings to the believers that they will have from God great bounty.
I suggest,
{33:47} And give good tidings to the believers that they will have from God great favor.Quote:
{33:48} And do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely upon God. And sufficient is God as Disposer of affairs.
Nearly all translators understood
دع أذاهم to mean "disregard their abuse". That is a valid linguistic interpretation. However, Umm Muhammad, author of the Sahih International translation understood it to mean "do not harm them" which also is linguistically valid. I lean toward the majority interpretation because of context which instructs the Prophet (PBUH) to not be influenced by what the disbelievers and hypocrites say. So, I suggest,
{33:48} And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their abuse, and rely upon God. And sufficient is God as Trustee.