TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 2:6-7
PostPosted: 07 Jun 2009, 08:40 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:6-7
PostPosted: 07 Jun 2009, 21:00 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Quote:
{2:6} Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they do not believe.

I'd use the present perfect tense, i.e., "have disbelieved" because it conveys the meaning of the Arabic past tense used in the verse. In other words, they disbelieved and remain disbelievers.

Quote:
{2:7} God has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a cover. And for them is a painful punishment.

I'd like to reserve the word "punishment" to translate عقاب. For عذاب, I suggest the word "torment."

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:6-7
PostPosted: 22 Jun 2009, 05:28 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1839
Location: USA
I agree with both points (the present perfect and the translation of عذاب).

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:6-7
PostPosted: 03 Jul 2009, 15:16 
Offline
User avatar

Joined: 30 Jun 2009, 12:00
Posts: 16
How come you are not translating كفروا literally? I'll do that to contrast it with disbelief لا يؤمنون. I also do not like "belief" for إيمان. I always use "faith" in my sermons. "Belief" sounds like delusion. Belief may be a better translation for ظن.

The rhythm now is: مُسْتَفْعِلٌ مَفْعُول

{2:6} Those who cover the truth, whether you warn or not, will not subscribe to faith.

{2:7} God sealed their hearts and hearing; a veil's upon their sight; for them, a great torment.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:6-7
PostPosted: 03 Jul 2009, 17:19 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Poetic wrote:
How come you are not translating كفروا literally?

Actually the translation quoted in the OP is not mine; it's the translation we start with and are building on.

Quote:
I'll do that to contrast it with disbelief لا يؤمنون. I also do not like "belief" for إيمان. I always use "faith" in my sermons. "Belief" sounds like delusion. Belief may be a better translation for ظن.

An excellent point! I agree that belief is a proper translation for ظن and not for إيمان. I also like very much your translation of كفروا as "cover the truth."

So, do you think that the phrase which is very often repeated in the Quran, ياأيها الذين آمنوا, should be translated as "O you who have faith"?

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:6-7
PostPosted: 04 Jul 2009, 14:35 
Offline
User avatar

Joined: 30 Jun 2009, 12:00
Posts: 16
The problem of "have faith" is its passivity. I prefer "0 you who have attained faith" as a semiliteral translation. In sermons, I have also used "O people of faith" and predicated it by: "God addresses the community of faith ..." or "the community of the faithful."


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:6-7
PostPosted: 04 Jul 2009, 20:50 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1839
Location: USA
Poetic wrote:
The problem of "have faith" is its passivity. I prefer "0 you who have attained faith" as a semiliteral translation.

Excellent and subtle observation. Indeed, "O you who have faith" sounds a bit more passive than the Arabic expression. The alternative "0 you who have attained faith" that you suggested deals with that, and also uses the present perfect tense which makes it closer to the Arabic tense.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Suggested translation
PostPosted: 27 Feb 2010, 19:39 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
{2:6} Indeed, those who have disbelieved - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they do not believe.

{2:7} God has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a cover. And for them is a grand torment.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 25 Mar 2026, 09:01

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group