Quote:
{2:58} And [recall] when We said, "Enter this city and eat from it wherever you will in [ease and] abundance, and enter the gate bowing humbly and say, 'Relieve us of our burdens.' We will [then] forgive your sins for you, and We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
Since it is correct English to say, "We will forgive you your sins", I'd rather use that because it is identical word order to the Arabic source.
"Doers of good" is a reasonable translation of
المحسنين, but the word is derived from beauty. "Doers of beautiful things" would be the more accurate translation, but it's too verbose, so I suggest "benefactors."
{2:58} And [recall] when We said, "Enter this village and eat from it wherever you willed in abundance, and enter the gate prostrating much and say relief! We [will then] forgive you your sins and We will give more to the benefactors."Quote:
{2:59} But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment from the sky because they were defiantly disobeying.
I commented in another post that
يفسقون does not mean defiantly disobey. A better translation would be "deviate", i.e.,
{2:59} Then those who wronged substituted an uttering other than what was said to them, so We sent down upon those who wronged a scourge from the sky for what they have been deviating.