TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 2:75-77
PostPosted: 07 Jun 2009, 08:31 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:75-77
PostPosted: 14 Aug 2009, 16:00 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4490
Location: USA
Quote:
{2:75} Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of God and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing?

The interjection is unnecessary. Also, "the Torah" has been added and it is not in the Arabic verse. Inspired by the alternative translations, I suggest:

{2:75} Can you then hope that they will believe with you while a party of them used to hear the words of God and then knowingly distort it after they had understood it?

Quote:
{2:77} But do they not know that God knows what they conceal and what they declare?

I'd remove "But."

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 2:75-77
PostPosted: 15 Aug 2009, 04:37 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1831
Location: USA
Linguistic wrote:
Quote:
{2:75} Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of God and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing?

The interjection is unnecessary. Also, "the Torah" has been added and it is not in the Arabic verse. Inspired by the alternative translations, I suggest:

{2:75} Can you then hope that they will believe with you while a party of them used to hear the words of God and then knowingly distort it after they had understood it?

Quote:
{2:77} But do they not know that God knows what they conceal and what they declare?

I'd remove "But."

I agree on both counts.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Suggested translation
PostPosted: 03 Feb 2014, 01:13 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4490
Location: USA
I suggest,

{2:75} Do you then fancy that they [may] believe with you while a team of them used to hear the speech of God and then alter it after they had comprehended it, while they know [it]?

{2:76} And when they have encountered those who have believed, they would say, "We have believed"; but when they have become alone with one another, they would say, "Do you tell them of what God has disclosed to you so that they may rebut you with it before your Lord?" Do you not then reason?

{2:77} And do they not know that God knows what they conceal and what they declare?

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 22 May 2018, 21:37

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group