Quote:
{2:256} There shall be no compulsion in [acceptance of] the religion. The right course has become clear from the wrong. So whoever disbelieves in Taghut and believes in God has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. And God is Hearing and Knowing.
The Arabic says, "There is no compulsion in religion." I'd therefore remove the interjection, "acceptance of" because it's interpretive.
الطاغوت is another one of those words that are not easy to translate. It's derived from a verb that means "to exceed" or "overflow." So, the word actually means the forces that exceed their bounds or authority, such as the devil, tyrants, promoters of false gods, etc. I'm not sure what one word or short phrase conveys that meaning, but I don't want to leave the translation with an unexplained transliteration. The English reader won't know what it means!
Admin note: Further discussion of the proper translation of the word الطاغوت should be made in the topic addressing that word in the "Words hard to translate" forum.