TheMostReadBook.org
http://forum.themostreadbook.org/

Verses 2:151-152
http://forum.themostreadbook.org/viewtopic.php?f=4&t=1801
Page 1 of 1

Author:  Index [ 07 Jun 2009, 08:20 ]
Post subject:  Verses 2:151-152

Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment

Author:  Linguistic [ 19 Aug 2009, 17:20 ]
Post subject:  Re: Verses 2:151-152

Quote:
{2:152} So remember Me; I will remember you. And be grateful to Me and do not deny Me.

Actually, the Arabic doesn't say "deny Me", it says "deny" or "be ungrateful." I know that exegesis books are in agreement that "Me" is slighted here, but that's an interpretation. We don't want to interpret text before translating it. Thus, I suggest,

{2:152} So remember Me; I will remember you. And give thanks to Me and do not be ungrateful.

Author:  Pragmatic [ 19 Aug 2009, 19:23 ]
Post subject:  Re: Verses 2:151-152

Linguistic wrote:
Actually, the Arabic doesn't say "deny Me", it says "deny" or "be ungrateful." I know that exegesis books are in agreement that "Me" is slighted here, but that's an interpretation.

Whether it is "deny" or "be ungrateful," I think it should be followed by "me" or "to me" since the last letter of the Arabic word would not be there otherwise.

Author:  Linguistic [ 19 Aug 2009, 20:38 ]
Post subject:  Re: Verses 2:151-152

Pragmatic wrote:
Linguistic wrote:
Actually, the Arabic doesn't say "deny Me", it says "deny" or "be ungrateful." I know that exegesis books are in agreement that "Me" is slighted here, but that's an interpretation.

Whether it is "deny" or "be ungrateful," I think it should be followed by "me" or "to me" since the last letter of the Arabic word would not be there otherwise.

I was just about to post a correction to my argument. You beat me to it!

Indeed, if the meaning were "and do not be ungrateful," the Arabic would have said, ولاتكفروا. Yes, "Me" must be added and not in brackets because it's actually in the text. The only other possibility, grammar wise, is for the meaning to be "and you are not ungrateful," a present tense sentence. That's not likely.

Author:  Pragmatic [ 20 Aug 2009, 03:48 ]
Post subject:  Re: Verses 2:151-152

Linguistic wrote:
The only other possibility, grammar wise, is for the meaning to be "and you are not ungrateful," a present tense sentence. That's not likely.

Interesting angle. I suppose the "kasra" as opposed to "fatha" on the last letter (both pronounced as "sokoon" since one stops at the end of the word) points to the first meaning.

Author:  Linguistic [ 06 Feb 2014, 21:41 ]
Post subject:  Re: Verses 2:151-152

OK, I suggest:

{2:151} Just as We have sent among you a messenger from yourselves reciting to you Our verses, purifying you, teaching you the Book and wisdom and teaching you what you have not known.

{2:152} So remember Me; I will remember you. And give thanks to Me and do not be ungrateful to Me.

Page 1 of 1 All times are UTC
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/