Quote:
{2:163} And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Beneficent, the Merciful.
The interjection "worthy of worship" is redundant.
Quote:
{2:164} Indeed, in the creation of the heavens and earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what God has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and the earth are signs for a people who use reason.
The interjection "great" is unnecessary. Small ships too are a sign from God!
The interjection "kind of" is a good one, because it conveys the sampling implied in the Arabic,
من كل.
The last interjection "His" is unnecessary. I'd translate that clause just like the Arabic says, i.e., "and the directing of the winds..."